Lorsqu’on apprend le luxembourgeois, il est tentant de croire que tout sera plus simple grâce à la proximité avec l’allemand et le français. Pourtant, cette proximité cache un piège : les falsche Frënn, ou « faux amis ». Ce sont des mots qui ressemblent fortement à ceux que nous connaissons déjà, mais qui n’ont pas le même sens.
Un candidat racontait qu’en entendant son médecin parler d’“eng kleng Intoxikatioun duerch Gift”, il a pensé qu’il s’agissait d’un «cadeau», « gift » en Anglais. L’erreur a prêté à sourire, mais elle montre à quel point les faux amis peuvent troubler la compréhension.
Exemples fréquents de faux amis
Gift = poison (et non pas cadeau)
eventuell = peut-être, éventuellement (et non pas finalement)
pretendéieren = affirmer, revendiquer (et non pas faire semblant)
bilan = bilan comptable (et non pas seulement résumé)
blöd = stupide (et non pas blotti ou ballonné)
Parce que le luxembourgeois s’est développé au carrefour de l’allemand et du français, ces faux amis proviennent souvent de l’un ou de l’autre, ce qui les rend particulièrement piégeux pour des apprenants plurilingues.
Pourquoi est-ce important pour le Sproochentest ?
Le Sproochentest n’évalue pas seulement votre grammaire : il vérifie votre capacité à comprendre et à communiquer dans des situations réelles. Une mauvaise interprétation d’un mot-clé peut modifier tout le sens d’un enregistrement audio lors de l’épreuve de compréhension. À l’oral, utiliser un faux ami peut semer la confusion et bloquer la conversation.
Dans nos 10 simulations complètes du Sproochentest, nous incluons volontairement des situations où des faux amis apparaissent, afin que les candidats puissent s’entraîner à repérer et éviter ces pièges.
Au-delà de l’examen
Bien sûr, le Sproochentest n’est qu’une étape. Pour obtenir la nationalité luxembourgeoise, il faut aussi réussir le test Vivre-Ensemble, qui porte sur l’histoire et la société du pays.
Maîtriser les faux amis, c’est donc plus qu’un atout pour l’examen. C’est un moyen de gagner en précision et en confiance dans les échanges quotidiens, et d’éviter ces petits malentendus qui font sourire… mais qui rappellent aussi combien les langues peuvent être trompeuses.